Hi!
Your translations are pretty good throughout the show, so I'm considering to follow your subs. There are some pretty disturbing issues with the OP, though. You shouldn't rely on your current source for Japanese intro lyrics. I found them online and I guess someone just ran the English lyrics through an automatic en->jp translator to have something to post. I will post the accurate romanization of your Japanese OP lines and try to roughly translate the Japanese versions of English lines back to English as best as I can, but I'm far from fluency in Japanese, so those translations could be a bit off.
You will find my personal Japanese transcription of the given (yet also most probably erroneous) romaji lyrics further down below.
Intro romaji
Intro kanji
Kanji->Romaji [(TL)|(~"Rough TL attempt"?)]
Ohhh Fight!
戦い!
Tatakai! (Fight! (n.))
Baby, tsuki no yoooou
赤ん坊はあなたの呼出しの上で、削る。
Akanbou wa anata no yobidashi no ue de, kezuru.
Torisumasu EYES, kikiakita PHRASE ya
あなたの不確かな目および決まり文句句。
Anata no futashika na me oyobi kimarimonkuku
Dareka no Compassion mitasarenain dayo
私は模造に満足しない。
Watashi wa mozou ni manzoku shinai.
SPARK!
戦い!
Tatakai! (Fight! (n.))
Kiete kure, mata tora no i wo karita
従ってそれに疲れなさい。
Shitagatte sore ni tsukarenasai.
Fuete konda wa nozomu sa
再度私達は押すためにtiger´sの脅威を借りる。
Saido watashitachi wa osu tame ni tiger's no kyoui wo kariru.
MARK HERE THAT'S GONNA BE BEST THE FIGHT!
私は間違いなく勝つ。 戦い!
Watashi wa machigainaku katsu. Tatakai! (I will definitely win. Fight!)
IN DA HOUSE THERE IS SOME STRANGE GUY!
ここの印は、それである奇妙な人の気狂い
Koko no shirushi wa, sore de aru kimyou na hito no kichigai (see below)
CRACKPOT SEE MY SHUTTER GO SHATTER!
、行くのを見る私のカッターが粉砕そこのdaの
, iku no wo miru watashi no kattaa ga funsai soko no da no (see below)
TRY TO SURVIVE CAN'T FIGHT EM DOWN!
家の最もよい戦いであることを行っている!
uchi no mottomo yoi tatakai de aru koto wo itteiru! (see below)
[ここの印は、それである奇妙な人の気狂い、行くのを見る私のカッターが粉砕そこのdaの家の最もよい戦いであることを行っている!
~"This mark here, the madness of the strange guy over there, the cutter of me, who sees the going, is pulverization is performing the presence of the best fight in the house of "da" over there."?]
Taiyou no ushinatte boku wa
存続することを試みなさい! それらを戦うことができない!
Sonzoku suru koto wo kokorominasai! Sorera wo tatakau koto ga dekinai!
Tsuki no ai kao saaagasu…
私は日曜日を失った。 従って私は月を見つける。
Watashi wa nichiyoubi wo ushinatta. Shitagatte watashi wa tsuki wo mitsukeru.
Mieteita! Mono ("Mieteita mono" separated?) miushinatte, bokura wa
私達は私達が前に見たあることが事を見失った。
Watashitachi wa watashitachi ga mae ni mita aru koto ga koto wo miushinatta.
Omoide no umi no naka! Oboete yuku noni
記憶の海洋の深さで十分にそれは汚れ続ける。
Kioku no kaiyou no fukasa de juppun ni sore wa yogore tsuzukeru.
Doushite!? Doushite...
なぜか。
Naze ka.
Chikaiatte koto made
事私達は決して言われなかったように、次のマスターの火花ありなさい互いを約束した。
Koto watashitachi wa keshite iwarenakatta you ni, tsugi no masutaa no hibana arinasai tagai wo yakusoku shita.
Negatta koto ni shite tsugi no masuuupa
決して単独で! 再度出かけたいと思ってはいけない!
Keshite tandoku de! Saido dekaketai to omotte wa ikenai!
NEVER ALONE! Never alone...
中心の器械に!
Chuushin no kikai ni! (To the instrument of the heart/center/pivot!)
DON’T WANNA GO OUT! OKAY!
決して単独で! 再度出かけたいと思ってはいけない!
Keshite tandoku de! Saido dekaketai to omotte wa ikenai! (Never alone! I must not feel like going out again!)
Kokoro no instrument
私は決して単独で
Watashi wa keshite tandoku de
NEVER ALONE! Never alone...
中心の器械に!
Chuushin no kikai ni! (To the instrument of the heart/center/pivot!)
DON’T WANNA GO OUT! OKAY!
決して単独で! 再度出かけたいと思ってはいけない!
Keshite tandoku de! Saido dekaketai to omotte wa ikenai! (Never alone! I must not feel like going out again!)
Kikasete...
決して単独で!
Keshite tandoku de!
NEVER ALONE! Never alone...
中心の器械に!
Chuushin no kikai ni! (To the instrument of the heart/center/pivot!)
DON’T WANNA GO OUT! OKAY!
決して単独で! 再度出かけたいと思ってはいけない!
Keshite tandoku de! Saido dekaketai to omotte wa ikenai! (Never alone! I must not feel like going out again!)
Kokoro no instrument
私は決して単独で
Watashi wa keshite tandoku de
LET ALONE! Let alone...
中心の器械に!
Chuushin no kikai ni! (To the instrument of the heart/center/pivot!)
SCATTER POINT, OKAY!
Scatterポイント!
Scatter Point!
===============================================
===============================================
===============================================
Even the lyrics seem to be quite erroneous (e.g. "ai kao" ["愛顔"?] should most probably be "aika wo" ["哀歌を"]), but I think I can at least provide a much better Japanese transcription of the given ones.
Lyrics
Kanji
Ohhh Fight!
Ohhh Fight!
Baby, tsuki no yoooou
Baby, 月のよ~う
Torisumasu EYES, kikiakita PHRASE ya
取り澄ますEYES, 聞き飽きたPHRASEや
Dareka no Compassion mitasarenain dayo
誰かのCOMPASSION満たされないんだよ
SPARK!
SPARK!
Kiete kure, mata tora no i wo karita
消えてくれ、又虎のいを借りた
Fuete konda wa nozomu sa
ふえてこんだは望むさ
Ohhh Fight!
Ohhh Fight!
MARK HERE! THAT’S GONNA BEST FIGHT!
MARK HERE! THAT’S GONNA BEST FIGHT!
IN DA HOUSE THERE IS SOME STRANGE GUY!
IN DA HOUSE THERE IS SOME STRANGE GUY!
CRACKPOT SEE MY CUTTER GO SHATTER!
CRACKPOT SEE MY CUTTER GO SHATTER!
TRY TO SURVIVE CAN’T FIGHT ‘EM DOWN!
TRY TO SURVIVE CAN’T FIGHT ‘EM DOWN!
Taiyou no ushinatte boku wa
太陽の失って僕は
Tsuki no ai kao saaagasu…
月のあいかお探す
Mieteita mono made miushinatte, bokura wa
見えていたものまで見失って僕等は
Omoide no umi no naka! Oboete yuku noni
思い出の海の中!覚えてゆくのに
Doushite!? Doushite...
どうして!? どうして
Chikaiatte koto made
近いあってことまで
Negatta koto ni shite tsugi no masuuupa
願った事にして次のマスパ
LET ALONE! (let alone!) DON’T WANNA GO OUT
LET ALONE! (let alone!) DON’T WANNA GO OUT
OKAY!
OKAY!
Kokoro no instrument
心のINSTRUMENT
LET ALONE! (let alone!) DON’T WANNA GO OUT
LET ALONE! (let alone!) DON’T WANNA GO OUT
OKAY!
OKAY!
Kikasete…
聞かせて
LET ALONE! (let alone!) DON’T WANNA GO OUT
LET ALONE! (let alone!) DON’T WANNA GO OUT
OKAY!
OKAY!
Kokoro no instrument
心のINSTRUMENT
LET ALONE! (let alone!) SCATTERPOINT, OKAY!
LET ALONE! (let alone!) SCATTERPOINT, OKAY!
===============================================
===============================================
===============================================
(The translations/transcriptions above, not including H-S source material, are not exclusive to this forum. I might potentially provide them to others, too, should I so desire.)